「折り返し翻訳」に負けない執筆

日本語を入力すると複数の言語に翻訳されて、再度日本語に訳される折り返し翻訳。誤訳を防ぐポイントとは?
※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿です:
  • 編集部の見解や意向と異なる内容の場合があります
  • 編集部は内容について正確性を保証できません
  • 画像が表示されない場合、編集部では対応できません
  • 内容の追加・修正も編集部では対応できません

「伝言ゲーム」を知っていますか?
何人もの人が順に一人ずつメッセージを伝えていくゲームです。
「伝言ゲーム」の醍醐味は、メッセージを正しく伝えようとしても、正しく伝わらないことにあります。

得られる教訓は、「コミュニケーションとは難しい」ということ。
メッセージを発信する側が意図することと、メッセージを受け取る側の解釈は必ずしも一致しないからです。

 

この教訓は、翻訳にも当てはまります。
原文を書いた人の意図、翻訳者の解釈、翻訳者の選んだ表現、訳文を読んだ人の解釈、それぞれ違います。

さて、「折り返し翻訳」というウェブサイトがあるのをご存知でしょうか。

 

▼続きはこちら▼
https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l007_201911.html

この記事が役に立ったらシェア!
メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!

人気記事トップ10(過去7日間)

今日の用語

AOSSL
「Always on SSL(常時SSL)」の略。 基本的にサイトは非HT ...→用語集へ

連載/特集コーナーから探す

インフォメーション

RSSフィード


Web担を応援して支えてくださっている企業さま [各サービス/製品の紹介はこちらから]