【翻訳】トランプ大統領の発言の翻訳、翻訳者にとってはひと苦労!?
2018/3/27 16:33 サイト制作/デザイン | コラム
※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿です:
- 編集部の見解や意向と異なる内容の場合があります
- 編集部は内容について正確性を保証できません
- 画像が表示されない場合、編集部では対応できません
- 内容の追加・修正も編集部では対応できません
トランプ大統領はどの程度の戯言を言うか、皆さんはご存知ですか?
今年2018年の1月11日に、議員との会合の際、トランプ大統領は白色人種でない人が多数のハイチ、エルサルバドル、あるアフリカから来る移民を米国に歓迎しないと言い、おまけに出身国のことを「シットホール」と呼んでしまったそうです。(本人は否定しているが、出席していた、ある上院議員は確かに言ったと断言しました。)
皆さん、シットホールというのは、どういうことかご存知ですか。
逐語訳をすると、「糞(shit)で埋めた穴(hole)」です。
日本語では、そのような無礼を意味するぴったりな単語が存在しないため、それぞれのメディアが苦労して日本語に訳しています:
産経ニュース:「便所のように汚い国」 goo.gl/tc8gjC
毎日新聞:「くそったれ国家」 https://goo.gl/TYd1mZ
日経ビジネス:「肥だめのような国」 goo.gl/6KqDx2
ニュースウィーク日本版:「不潔極まる国々」 https://goo.gl/z9yg9M
などなど。
日本語に当てはまる単語がないだけでなく、
▼詳しくはこちら▼
https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l008_201803.html
ソーシャルもやってます!