あなたの旦那ってほんとにグラマー!?
- 編集部の見解や意向と異なる内容の場合があります
- 編集部は内容について正確性を保証できません
- 画像が表示されない場合、編集部では対応できません
- 内容の追加・修正も編集部では対応できません
https://pixnio.com/people/male-men/portrait-eyewear-man-sunglasses-beard...
英語からの外来語は、それぞれの言葉が話せない日本人と英語ネイティブとのコミュニケーションを平易にしてくれることが多々あります。「コンピュータ」や「ハンバーガー」などは発音も似ているので誤解もなくお互いに使用することができます。
しかし、英語と発音がほぼ同じな外来語のいくつかは、日本では英語とは異なる意味になっています。そのため、英語ネイティブと日本人との間でのやりとりが可笑しなものになってしまったり、可笑しいどころかミスコミュニケーションを引き起こしてしまうこともあz るのです。これらは空似言葉(そらにことば)と呼ばれるもので、一見コミュニケーションの助けとなりそうですが、逆に間違った方向に解釈されてしまいます。その事例をみてみましょう。
・英語ネイティブの外国人が「旦那はグラマーだね」と言ったとき、彼は旦那が肉感的な身体つきをしていると言っているのではありません。英語の言葉の意味は、「感じが良い」とか「魅力的だ」といった意味です。
・あなたが外国人と「マイカー」について話しているなら、彼はきっとあなたが「単に自分が使っている車」について話していると当然ながら思うでしょう。マイカーには「自家用車」という意味はありません。
・外国人に「アイス」を注文すると
▼詳しくはこちら▼
https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l003_201807.html
*∴**∴**∴**∴**∴**∴**∴**∴**∴**∴**∴**∴**∴**
7月26日(木)無料セミナー
「成功組と失敗組、多言語サイト制作の別れ道」を開催します。
お申込み受付中▶https://citrusjapan.co.jp/seminar/20180726/
*∴**∴**∴**∴**∴**∴**∴**∴**∴**∴**∴**∴**∴**
ソーシャルもやってます!