機械翻訳+ポストエディティング~翻訳する時間もコストもかけられない際の試す価値~

※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿です:
  • 編集部の見解や意向と異なる内容の場合があります
  • 編集部は内容について正確性を保証できません
  • 画像が表示されない場合、編集部では対応できません
  • 内容の追加・修正も編集部では対応できません

 


仕事として発生している産業翻訳における機械翻訳の利用度合が飛躍的に向上しています。
翻訳ソフトに始まり、AIを使ったニューラル機械翻訳エンジンまで様々なレベルのものが利用されています。
Computer Assist Tool (CAT)を使った翻訳でも、機械翻訳(MT)から取り込んだ仮翻訳を翻訳者が翻訳し直すという作業ができます。
これは、翻訳という作業が生産性を求められている昨今の状況で注目されているプロセスと言えます。
翻訳の仕上がりに求められているレベルは目的によって異なりますので、内容が分かる程度のドラフト翻訳であれば、翻訳ソフト等で目的は達成するでしょう。

一方で、対訳という意味での翻訳を超えた自然で訴求力のある文章が要求されている仕事では...

▼続きはこちら▼
https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l005_201812.html

この記事が役に立ったらシェア!
メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!

人気記事トップ10(過去7日間)

今日の用語

DRM
「DRM」は主に以下2つの略語のこと。 ■ダイレクトレスポンスマーケティン ...→用語集へ

インフォメーション

RSSフィード


Web担を応援して支えてくださっている企業さま [各サービス/製品の紹介はこちらから]