【翻訳】日本料理を中国語へ翻訳することについて ~食材だけでなく、想いも必要~

※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿です:
  • 編集部の見解や意向と異なる内容の場合があります
  • 編集部は内容について正確性を保証できません
  • 画像が表示されない場合、編集部では対応できません
  • 内容の追加・修正も編集部では対応できません

 

私の最近の仕事で多かった内容は「料理の翻訳」です。
4月の桜の季節だったということもあり、外国人観光客の増加を感じました。レストランで食事をする外国人観光客を良く見ました。さらに、2020年東京オリンピック・パラリンピック開催に向けて、観光客の増加が見込まれ、各地の飲食店も外国人で賑わいそうです。中国人の私は、「どのように日本料理を翻訳すれば、中国人は理解し易いのか?」、「どう翻訳すれば、来日中国人観光客の注文率を高めるか?」ということを考えています。今回は、そんな私の考えと翻訳方法について書きたいと思います。

 

元々の漢字を使う

「深夜食堂」など美食ドラマが中国で流行しているおかげで、ますます多くの日本料理が知られています。特に料理名が漢字の場合、

▼詳しくはこちら▼
https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l010_201805.html

    この記事が役に立ったらシェア!
    メルマガの登録はこちら Web担当者に役立つ情報をサクッとゲット!

    人気記事トップ10(過去7日間)

    今日の用語

    D2C
    「D2C」(Direct to Consumer)は、商品販売のビジネスモデルの ...→用語集へ

    インフォメーション

    RSSフィード


    Web担を応援して支えてくださっている企業さま [各サービス/製品の紹介はこちらから]